中国古诗词赏析
月下独酌
李白
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
Boire seul sous la lune
Li Bai
Parmi les fleurs une coupe de vin,
Seul je bois, pas un ami.
Levant ma tasse, j’invite la lune claire,
En compant mon ombre, nous voilà trois.
La lune ne s’entend pas à boire,
Mon ombre suit mes mouvements.
Pour un instant la lune me prête mon ombre,
Notre joie passagère est pareille au printemps.
Je chante,la lune vacille,
Je danse,mon ombre gesticule.
Le bon sens fait le bom comvive,
Si la tête tourne,il est temps de se quitter.
Réunion qui trop dure est sans,
Rendez-vous pris sur l’autre rive du Fleuve Céleste.
Nouvelles Classement chaude
- Guide de voyage
- À propos de Jinan
- 法国早餐食品词汇
- Le parc de Baotu fontaine
- Manger du chocolat noir maintient maigre
- Nouvelle ouest cité sera construit dans le plus haut bâtiment du Shandong
- L'activité de planter l'arbres heureux à Jinan
- Pour la petite vacance l’office du chemin de fer de Jinan ouvrir quatre trains
- 用法语如何表达赞成